Das Duell: Maschine gegen professionelle Übersetzung

Jeder, der mit wissenschaftlichen Nachrichten auf dem Laufenden ist, weiß zweifellos über die aktuellen Forschungsarbeiten zur Herstellung von Maschinen mit menschlicher Intelligenz (auch als künstliche Intelligenz oder KI bezeichnet). Dies ist sicherlich kein neuer Traum; Wissenschaftler haben seit Jahrzehnten an dem Problem gearbeitet (und manchmal scheinen Software-Ingenieure sonst wenig zu tun). Trotz der Zeit, die für die Lösung dieses Problems aufgewendet wurde, war es bis vor kurzem nicht möglich, eine KI zu entwickeln, die in der Lage ist, Dinge zu tun, die ein Mensch tun kann.

Ein neuer Fortschritt ist das selbstfahrende Auto, das früher eine Fantasie war, aber von Google Wirklichkeit wurde. Es hat sich gezeigt, dass es in der Lage ist, sich selbst ohne menschliche Anleitung oder Unfälle Tausende von Kilometern zu fahren. Dies ist möglich durch eine Kombination aus neuer Sensortechnologie und ausgeklügelten Algorithmen. Ist das Auto jedoch tatsächlich intelligent oder folgt es nur einer Reihe von Regeln?

Dies ist die grundlegende Frage hinter der KI-Forschung: Können wir eine Maschine schaffen, die tatsächlich denkt und schafft? Ein grundlegender Teil der Intelligenz scheint die Fähigkeit zu sein, Sprache zu verwenden. Sicher ist es das, was den Menschen von vielen anderen Tieren unterscheidet.

Obwohl der Wettbewerb zwischen Microsoft und Google sicherlich nichts Neues ist, ist der jüngste Kampf um Übersetzungs-Apps besonders wichtig, da er einen wichtigen Fortschritt in der künstlichen Intelligenz darstellt. Vergangenen Dezember bot der Microsoft Skype Translator mobilen Benutzern die Möglichkeit, Sprache zu übersetzen. Dies ist das erste Mal, dass dies auf dem Markt aufgetaucht ist. Einen Monat später veröffentlichte Google eine eigene Version der App.

Diese neue Entwicklung hat uns veranlasst, zu versuchen, Maschinenübersetzer mit unseren eigenen Humanübersetzern zu vergleichen. Wir sind fest davon überzeugt, dass ein wesentlicher Teil des Übersetzungsprozesses die Nuance genau über die Sprachbarriere überträgt. "Ja, richtig" unterscheidet sich sehr von "okay", aber eine Maschine würde das nicht unbedingt verstehen. Das wollten wir auf die Probe stellen.

Wir haben uns entschieden, sowohl schriftliche als auch mündliche Übersetzer zu testen. Wir mussten die App von Google (und sowohl die Desktop- als auch die Mobile-Version) anstelle der von Microsoft verwenden, da der Skype Translator nicht zum Testen verfügbar war. Auf der menschlichen Seite hat eine unserer spanischen Top-Übersetzerinnen, Adriana, freiwillig das gleiche Dokument übersetzt, das auch der Maschinenübersetzer tun würde. Gaby, eine andere unserer Übersetzerinnen, würde beide Ergebnisse anhand von Grammatik, kulturellen Ausdrucksformen, Verständnis und allgemeinen Stärken und Schwächen beurteilen.

Am Ende unserer Tests war klar, dass die App von Google zwar sehr gut darin war, das Wesentliche des Dokuments und der aufgezeichneten Sprache zu übersetzen, die Nuancen jedoch nicht effektiv übersetzt werden konnten. Es neigte dazu, extrem wörtlich zu übersetzen, anstatt Idiome als Idiome zu interpretieren. Ein Beispiel dafür war „Wir bekommen eine hohe Nachfrage auf ausländischen Märkten und bieten Dienstleistungen an“, was zumindest nicht grammatikalisch korrekt ist.

Unser menschlicher Übersetzer hingegen konnte die ursprünglichen Konnotationen und Absichten übersetzen. Ihre Version des obigen Beispiels lautete: „Sie ermöglicht es, Produkte mit hoher Nachfrage auf ausländischen Märkten zu schaffen und bietet Dienstleistungen an“, die viel reibungsloser ablaufen.

Natürlich ist der Mensch den Maschinen immer noch überlegen, zumindest was die Übersetzung angeht.

 verbal-ink (1)

Dump-API: Holen Sie sich die Übersetzung

Mit der Dakwak Get Translation-API können Sie eine Übersetzung für eine Phrase anfordern, indem Sie eine Sprache zum Übersetzen und die Übersetzungsstufe auswählen. Standardmäßig wird die veröffentlichte Übersetzung des angegebenen Begriffs zurückgegeben. Wenn dies nicht der Fall ist, wird stattdessen die beste nicht veröffentlichte Übersetzung zurückgegeben.

Anfordern

Senden Sie eine GET-Anfrage an Folgendes:
dakwak.com/api/translate.json?apikey=API_KEY&lang=LANG&phrase=PHRASE

Ersetzen Sie dann die fett geschriebenen Wörter durch ihre entsprechenden Werte:

  • apikey: Dies ist eine lange eindeutige Zeichenfolge, mit der Sie Ihre Website identifizieren und auf die Such-API zugreifen können. Um den API-Schlüssel Ihrer Website anzufordern, gehen Sie zu Dashboard -> Mein Website-Inhalt -> Einstellungen Klicken Sie dann blau auf die Schaltfläche "Request API Key". Eine E-Mail wird an das Support-Team von dakwak gesendet und wird Sie mit dem API-Schlüssel Ihrer Website kontaktieren.
  • Phrase: die Phrase, die Sie übersetzen möchten
  • lang: die Sprache der gewünschten Übersetzung. Verwenden Sie die Abkürzung der Sprache, basierend auf dieser Tabelle:
    Language Shortcut Language Shortcut Language Shortcut
    Afrikaans af Greek el Romanian ro
    Albanian sq Hebrew iw Russian ru
    Arabic ar Hindi hi Serbian sr
    Belarusian be Hungarian hu Slovak sk
    Bulgarian bg Icelandic is Slovenian sl
    Catalan ca Indonesian id Spanish es
    Chinese (Simplified) zh-CN Irish ga Swahili sw
    Croatian hr Italian it Swedish sv
    Czech cs Japanese ja Thai th
    Danish da Korean ko Turkish tr
    Dutch nl Latvian lv Ukrainian uk
    English en Lithuanian lt Vietnamese vi
    Estonian et Macedonian mk Welsh cy
    Filipino tl Malay ms Yiddish yi
    Finnish fi Maltese mt Urdu ur
    French fr Persian fa Chinese (Traditional) zh-TW
    Galician gl Polish pl French (Canada) fr-CA
    German de Portuguese (Europe) pt-PT Spanish (Latin America) es-LA
    Portuguese (Brazil) pt-BR

Die Anfrage sollte ungefähr so ​​aussehen:
dakwak.com/api/translate.json?apikey=12356789abcde&lang=ar&phrase=hello
Oder, wenn Sie die spanische Übersetzung erhalten möchten:
dakwak.com/api/translate.json?apikey=12356789abcde&lang=es&phrase=hello

Antwort

Wenn Sie die Anfrage senden und alle Felder gültig sind, erhalten Sie eine Antwort, die wie folgt aussieht:

{"apikey": "12356789abcde",
"lang": "es",
"phrase": "hello",
"translation": "hola"}

  • Die Felder apikey, lang und Phrase enthalten dieselben Werte wie die Anforderung
  • Übersetzung: die gewünschte Übersetzung der Phrase. Standardmäßig wird die veröffentlichte Übersetzung zurückgegeben. Wenn keine veröffentlichte Übersetzung vorhanden ist, wird stattdessen die nicht veröffentlichte Übersetzung mit der höchsten Stufe zurückgegeben.

Fehlercodes

Wenn Sie anstelle von Suchergebnissen einen Fehler erhalten, bedeutet dies, dass Ihre Anfrage ungültige Informationen enthält oder einige erforderliche Informationen nicht enthält. Bitte überprüfen Sie das korrekte Anforderungsformat.

  • 1100: "apikey" ist ein Pflichtfeld
    Sie haben das Apikey-Feld leer gelassen, nicht in Ihre Anfrage aufgenommen oder falsch geschrieben "Apikey".
  • 1101: "lang" ist ein Pflichtfeld
    Sie haben das Feld lang leer gelassen, nicht in Ihre Anfrage aufgenommen oder falsch geschrieben "lang".
  • 1103: "Phrase" ist ein Pflichtfeld
    Sie haben das Feld für die Phrase leer gelassen, nicht in Ihre Anfrage aufgenommen oder die falsche Phrase geschrieben.
  • 1300: apikey muss gültig sein
    Sie haben einen falschen API-Schlüssel verwendet. Stellen Sie sicher, dass Sie den vollständigen API-Schlüssel Ihrer Website kopieren
  • 1301: Sprache ist nicht gültig oder wird unterstützt
    Die von Ihnen angeforderte Sprache wird von dakwak.com nicht unterstützt oder ist nicht vorhanden. Stellen Sie sicher, dass Sie die richtige Sprachverknüpfung aus der Tabelle oben auswählen
  • 1500: Sprache ist nicht in Ihrem Plan enthalten
    Die von Ihnen gewählte Sprache ist nicht in Ihrem Plan enthalten. Bitte wählen Sie eine andere Sprache
  • 1400: Die angeforderte Phrase konnte nicht gefunden werden
    Der Satz in Ihrer Anfrage wurde noch nicht übersetzt

Möchten Sie mehr über Ihre Webbesucher erfahren? 3 Möglichkeiten, wie Analytik helfen kann!

Es sind nicht nur die Verkaufszahlen, die Ihnen sagen können, wie viele Personen Ihre Website täglich auschecken - und wichtige Informationen zu diesen Personen. Dank der zunehmenden Anzahl an analytischen Messwerkzeugen können Website-Besitzer nachverfolgen, wie sich die Übersetzung ihrer Seiten bis hin zu den jüngsten Änderungen beim Inhalt auf die Einbindung der Zuschauer und das Wachstum auswirkt.

Drei der besten Möglichkeiten, mit denen Websitebesitzer Analytics verwenden können, sind kostenlose Google- und Yahoo-Analysen, Dienste zum Einchecken der Konkurrenz und Dashboards für einzelne Websites (einschließlich Dakwaks).

Suchmaschinenanalyse

Google Analytics zeigt insbesondere auch eine Aufgliederung der Länder

Dies ist eine großartige Möglichkeit, eine nicht ausgelastete Gruppe von Lesern oder Kunden zu erschließen, ohne sich zu fragen, ob sie überhaupt erst schauen. Beide Analysedienste helfen auch dabei zu ermitteln, zu welcher Tageszeit Benutzer auf die Website kommen, ob sie neu sind oder wiederkommen, und wie lange sie auf jeder Seite verbringen. Dies kann Website-Inhabern dabei helfen, Inhalte für ein weltweites Publikum anzupassen.

Websites über Mitbewerber

Die Konkurrenz im Auge zu behalten, ist immer hilfreich, um Benutzer auf Ihre Website zu bringen. Verwenden von Websites wie Compete.com können Websitebesitzer Informationen darüber erhalten, was die Kunden ihrer Konkurrenten tun, das Verkehrsaufkommen der Websites und warum die Nutzer überhaupt auf verschiedenen Websites gelandet sind. Viele der Services von Compete sind kostenlos, aber gegen eine Gebühr kann Compete den Benutzern mitteilen, über welche Keywords Kunden auf die Websites ihrer Konkurrenten gelangen. Mit SEO-Optimierung oder Sprach-Websites wie Dump Probleme wie „nicht dieselbe Sprache sprechen“ (im übertragenen Sinn oder im wörtlichen Sinn) eines Kunden werden zu einem leicht zu ersehenden Problem, das unglaublich fixierbar ist.

Ausführliche Dashboards

Messungen an Werkzeugen wie Dakwaks Armaturenbrett Zeigt den Benutzern an, wie viele Aufrufe ihre Seite in den letzten Tagen, Wochen oder Monaten erhalten hat. Bei Dakwak können Benutzer die Messungen zwischen den Übersetzungen jeder Seite aufteilen (z. B. hatte eine spanische Version einer Website möglicherweise 50% mehr Traffic als eine englische Version derselben Seite). Dies kann helfen, die Funktionsweise einer Website auf einfache Weise darzustellen und einfache Versionen von Verkehrsmustern aufzubrechen

Die Website hat seit ihrer Übersetzung bestimmte Inhalte hinzugefügt oder einen neuen Partner gefunden.

Schauen Sie sich noch heute das Dashboard und andere Funktionen an: Melden Sie sich für a an Dakak kostenlos testen .

Joe hat eine großartige Idee für eine fremdsprachige Website… Wenn nur er die Sprache sprach!

Lerne Joe kennen. Er will Amerikaner verbinden Bonsai Baum Enthusiasten mit japanischen Gärtnern (eine Mini-Baum-Hotline). Wenn er seine Website-Idee auf Englisch und Japanisch in Gang setzen könnte, würde er in Cashola rollen. Einfach darin schwimmen.

Das Problem ist, dass Joe in Wisconsin aufgewachsen ist, und sein einziger Eindruck von Japan stammt von Hollywoods Darstellungen von Teezeremonien und Ninjas. Offensichtlich ist er nicht für den Lokalisierungsjob geeignet.

Also macht Joe die nächstbeste Sache. Er öffnet den Internet Explorer und beginnt, seine Site-Kopie Zeile für Zeile in Japanisch zu übersetzen. Einen Japaner nicht zu kennen, schreckt ihn nicht ab. Sicher werden japanische Gärtner seine einzigartige Vision verstehen. Er kann sogar seinen otaku-Freund bitten, die Übersetzungen zu glätten, und alles wird einfach nur pfiffig sein. Recht?

Falsch. In keinem der Universen würde dies für Joe funktionieren. Seine Übersetzung würde nicht nur scheiße sein, auch sein Website-Design wäre völlig daneben und vor allem würden sich die technischen Hürden als zu viel erweisen, als dass er es überwinden könnte.

… Trifft auf 110 Meter technische Hürden (in Listenform)…

  1. SUCHMASCHINENOPTIMIERUNG

Das Erste, was Joe erkennt, ist, dass er nichts über SEO (Search Engine Optimization) weiß. Selbst wenn Joe ein passables Verständnis für SEO hätte, wie würde er seine Keywords und Metatags optimieren oder eine Sitemap in einer Sprache erstellen, die er nicht kennt?

Antwort: Er kann nicht SEO ist eine ganze Branche an und für sich. Die Auffindbarkeit von Websites ist nicht mehr nur eine Frage der korrekten Eingabe von Wörtern in die automatisierten SEO-Tags von WordPress. Wenn Sie nicht wissen, was das Wort "Sitemap" bedeutet oder was ein "Crawler" ist, haben Sie den Ball bereits fallen gelassen, und wenn wir "Ball" sagen, meinen wir wirklich nur den englischsprachigen Markt.

SEO-Optimierung für eine fremdsprachige Site? Auch wenn es nur eine andere Sprache ist? Völlig anderes Ballspiel. Was uns zur nächsten technischen Hürde führt:

  1. Kulturelle Unterschiede

Sogar gekonntes Japanisch kann SEO-optimiert sein, aber es bedeutet nicht, dass jemand in Japan, der über Joes Website stolpert, mehr als 15 Sekunden Zeit hat (selbst wenn es sich um Bonsai-Fans handelt).

Nun wäre ein guter Zeitpunkt, um darauf hinzuweisen, dass die durchschnittliche Aufmerksamkeitsspanne der meisten Internetbenutzer im Jahr 2010 weniger als 9 Sekunden betrug. Mit anderen Worten, ein Goldfisch kann sich an Dinge länger erinnern.

In diesem Sinne würde Joe sich wahrscheinlich nicht auf das Übersetzungswerkzeug von Google verlassen (das SEO natürlich nicht berücksichtigt). Wahrscheinlich will er sich auch nicht auf seinen Japanfreund verlassen.

Was er vielleicht für nötig hält, ist eine professionelle Beratung, um kulturelle Unterschiede zu berücksichtigen, die dazu führen könnten, dass er seine Leser unwissentlich beleidigt. Was er nicht weiß, ist, dass ein professioneller Übersetzer und Programmierer ein Loch in die Tasche schneiden kann, das so groß ist wie sein Auto. Außerdem ist ein professioneller Übersetzer nicht skalierbar, da…

  1. Manuelle Updates

Jedes Mal, wenn Joe eine einzelne Zeile hinzufügen oder sogar ein bestimmtes Wort in der englischen Version der Site ändern möchte, wird er wahrscheinlich auch die japanische Version verwenden.

Wenn er ein einfaches CMS (Content Management System) verwendet, wäre dies ein Alptraum. CMSs sind überhaupt nicht für diese Art von Dingen optimiert, ganz zu schweigen davon, dass jeder Zusatz ein weiterer Teil des SEO-Puzzles ist. Und wenn er sich auf einen professionellen Übersetzer stützte, würde dies auf lange Sicht zu viel kosten.

Keine der Optionen ist ansprechend - die beste Lösung wäre für Joe, den gesamten Prozess auf japanischer Seite irgendwie zu automatisieren und sich um nichts zu kümmern. Trotzdem würde er immer noch Tonnen von…

  1. Zeit

Das ist der Strohhalm, der den Rücken des Kamels wirklich bricht. Wenn Joe das alles alleine machte, die japanische Version seiner Website verfeinerte, beobachtete und optimierte (vergessen Sie nicht, neue Inhalte zu schreiben und mit Kunden auf englischer Seite zu kommunizieren), würde er ausbrennen. Der Preis für seine Lebensqualität wäre es nicht wert.

… Und erkennt, dass er eine skalierbare Lösung benötigt

Selbst wenn Joe Japanisch beherrschte, ist das Übersetzen und Verwalten einer Website in nur einer weiteren Sprache ein gigantisches Unterfangen. Die technischen Hürden lohnen nicht jedes Mal, wenn er Inhalte hinzufügen möchte.

Moral der Geschichte? Website-Lokalisierung ist eine äußerst anspruchsvolle Industrie. In unserem nächsten Post werden wir uns ansehen, wie Joe die japanische Version seiner Website veröffentlichen sollte.

Kundenerfolgsgeschichte: TimeToPlayMag.com

Geht mit Dakwak Website-Übersetzung zum Weltmarkt

Hintergrund:

TimeToPlayMag.com ist führend in Sachen Kinderraum. Überprüfen Sie Spielzeug, Bücher, Filme und Elektronik, um Eltern dabei zu helfen, klügere Entscheidungen für ihre Kinder zu treffen.

Herausforderung:

Nachdem sie sich in diesem Bereich als führend etabliert hatten, erkannten sie, dass ihre potenziellen Leser nicht nur Englisch sprechen. Daher suchten sie nach einer Lösung, mit der ihre Website mehrsprachig ist, wodurch sie Zeit, Geld und Mühe sparen und gleichzeitig eine SEO-freundliche Lösung darstellen.

Dakwaks Lösung:

Durch ein einfaches Anmeldeformular lief TimeToPlayMag.com in 5 verschiedenen Sprachen, an deren Ende null Codezeilen stehen. Dann mit einem winzigen Configuration Diese Sprachen liefen direkt unter ihrem Domainnamen.

„Wir haben uns entschieden zu verwenden Dump Denn die übersetzte Website ist voll funktionsfähig, live und ist Suchmaschine sichtbar “, sagte Erik Keichkhafer, Lead Developer von TimeToPlayMag.com. Daher können Personen, die in ihrer Muttersprache nach den von ihnen überprüften Produkten suchen, diese in den Suchmaschinenergebnissen finden.

Als wir Erik, den Verantwortlichen für die Implementierung von Dakwak, fragten: "Wie bewerten Sie Dakwak auf einer Skala von 1 bis 10, wobei 1 der schlechteste und 10 der beste ist?" Natürlich 10 von 10, deshalb verwenden wir euch ".

TimeToPlayMag.com wurde in weniger als 2 Minuten in lateinamerikanisches Spanisch, Russisch, Deutsch, Kanadisch-Französisch und Brasilianisch-Portugiesisch übersetzt.

Auswirkung:

Seit TimeToPlayMag.com begann im November 2012 die Website-Übersetzungsplattform von Dakwak:

  • Startete alle 5 Sprachen in weniger als einem Monat
  • 7% mehr Verkehr insgesamt
  • 68% des Verkehrs auf übersetzten Websites stammten von Suchmaschinen
  • Hinzufügen von 5 weiteren Sprachen in der Zukunft

Daten basieren auf einem Zeitraum von 6 Monaten von November 2012 bis Juni 2013

 Website-Übersetzung von dakwak

[Infografik] Wie viele Kunden verlieren Sie?

Viele Online-Unternehmen legen großen Wert darauf, ihr Produkt zu optimieren, den Kundenakquisitionsprozess zu verfeinern und die richtigen Marketingkanäle zu finden. Welches ist völlig in Ordnung! Aber stellen Sie die Bedeutung und den unmittelbaren Nutzen Ihres Geschäfts in Frage, wenn Sie sich auf nicht englischsprachige Märkte konzentrieren ...?

Was wäre, wenn diese kleine Anstrengung zu einem fünfmal höheren Umsatz für Ihr Unternehmen führen oder Ihr Alexa-Ranking verbessern könnte, ODER noch besser zu einem Markt gelangen könnte, von dem Sie nicht einmal wussten, dass er an Ihrem Produkt interessiert wäre?

Wenn Sie zu denjenigen gehören, die sagen "Nein, ich brauche keine Kunden außer denjenigen, die Englisch sprechen", dann muss ich leider sagen, dass Sie saugen! Warum? Ganz einfach, weil es Millionen und Millionen von potenziellen Kunden gibt, die kein Englisch sprechen und WILLEN, Ihr Produkt zu kaufen. Wenn Sie also nicht bereits im Ruhestand sind, in Ihrem Traumhaus leben und genügend Geld für den Rest Ihres Lebens haben, vermeiden Sie bitte den Fehler, internationale Kunden zu verpassen Übersetzung Ihrer Website .

Genießen Sie die Infografik!

 Website-Übersetzung, Infografik

 

Die ganz neue Dakwak-Plattform ist da!

Seit unserem starten Im November 2012 haben wir im Team vonDakwak gearbeitet, um die Erfahrung unserer Kunden auf unserer Plattform unter Berücksichtigung Ihrer wertvollen Rückmeldungen und Kommentare zu verbessern.

Deshalb sind wir stolz, Ihnen den neuen Dakwak zu präsentieren. Ein komplett neues Dashboard, das jede Ecke der Plattform mit maximal drei Klicks von Ihnen entfernt hat!

Die guten Dinge kommen noch! Ein schrittweises Tutorial wurde eingeführt, um Sie mit den Tools und Funktionen von Dakwak vertraut zu machen. Am Ende des Tutorials befinden Sie sich auf dem Fahrersitz, um Ihre Website auf die nächste Ebene zu bringen.

 Dakak-Tutorial

Egal welchen Markt Sie bedienen oder welche Sprache Sie sprechen, es gibt immer mehr als es bereits ist. Machen Sie also weiter und machen Sie es möglich

[Video] Startfinanzierungsphasen

In diesem Video werden verschiedene Phasen der Gründungsfinanzierung beleuchtet. Erläutern der grundlegenden Eigenschaften jeder Phase in Bezug auf die Startup-Position, Finanzierungsmöglichkeiten und die Möglichkeiten, von denen aus Sie fortfahren können.

Besonderer Dank geht an OnlineMBA für das Teilen dieses kreativen Videos mit uns!

Wenn Sie darüber sprechen, wie Sie Ihr Geschäft ausbauen, Ihre Website in verschiedene Sprachen übersetzen und lokalisieren können, hat dies eine positive Auswirkung auf Ihren Traffic und Ihren Umsatz und eine einfache Möglichkeit, neue Märkte zu erschließen. Testen Sie unsere Website-Übersetzungslösung für GRATIS !

Silicon Valley Hier kommen wir!

Dakwak, der mühelose Anbieter von Website-Übersetzungstechnologien, hat sich eine Investition in Höhe von 100.000 USD gesichert 500 Inbetriebnahmen in einer zweiten Runde der Saatgutinvestition.

Neben der Investition Dump nimmt am 500 Startups Accelerator-Programm (Spring Batch 2013) teil, einem der Top-5-Beschleunigerprogramme weltweit! Dakwaks Team ist ins Herz des Silicon Valley gegangen, um erstklassige Mentoren und direkten Zugang zu der am besten entwickelten Technologie-Community der Welt zu erhalten, um das Produkt auf die nächste Stufe zu bringen.

Dakwak will in dieser Runde 400.000 Dollar aufbringen. 100.000 US-Dollar wurden bereits von MENA Venture Investments gesichert. Mit der Investition von 500 Startups müssen potenzielle Investoren noch 200.000 US-Dollar beschlagnahmen.

Ein herzliches Dankeschön geht an Dave McClure und das 500 Startups-Team, um uns Zeit und Unterstützung zu geben und dies zu ermöglichen!

Fallstudie zur Website-Übersetzung: Fustany

Fustany, eine der führenden Online-Modedestinationen im Nahen Osten, ist einer unserer Kunden. Und wir haben interviewt Fustany Gründer

das Interview:

Interviewdatum: 31. Oktober 2012

Warum haben Sie sich entschieden, Ihre Website zu übersetzen?
Es war ein Plan von uns, Fustany.com seit unserer Einführung auf Arabisch zu haben, da wir uns hauptsächlich auf Frauen aus dem Nahen Osten richten, und während einige Englisch lieber sind, gibt es auch eine große Zahl von Menschen, die sich für arabische Inhalte interessieren.

Wie lange hatten Sie die Entscheidung, zu übersetzen, bevor Sie sich tatsächlich dafür entscheiden?
Fast drei Jahre, aber es war ein schwieriger Schritt, da wir ein relativ kleines Team sind und deshalb die Übersetzung der gesamten Website doppelt so viel Zeit in Anspruch genommen hätte.

Was hat Sie davon abgehalten, die Website-Übersetzung vor Dakwak durchzuführen?
Ich könnte hinzufügen, was ich in der vorigen Frage erwähnt habe, dass diese Kosten einen guten Preis für unser Budget gekostet hätten, da wir immer noch ein wachsendes Unternehmen sind.

Wie viel würden Sie ungefähr kosten, um eine übersetzte Website ohne Übersetzungskosten zu entwickeln?
Es hätte ungefähr 1000 USD gekostet, da alles dupliziert worden wäre. System und Backend.

Wie lange haben Sie gebraucht, um Ihre übersetzte Website zu starten? Dump ?
Weniger als ein Monat…

Seit wann haben Sie Ihre übersetzte Seite eingerichtet?
Seit fast 5 Monaten  :)

Wie hoch ist der prozentuale Verkehrsanteil der arabischen Website in diesem Zeitraum im Vergleich zu Englisch?
Der Verkehr verdoppelte sich!

Und schlussendlich, warum verwendest du Dakwak?
Das System ist sehr einfach und benutzerfreundlich. Es gibt ständig Aktualisierungen und Upgrades, die die Verwaltung des Inhalts unseres Lebens erheblich erleichtern. Wenn wir einen neuen Abschnitt oder ein neues Segment auf Fustany.com hinzufügen, müssen wir uns keine Gedanken darüber machen Dakwak erledigt die technische Arbeit für uns automatisch.

Danke Amira für deine Zeit!

Sehen Sie, wie Dakwak übersetzt BBCs Website in dieser kurzen Video !