Maschinelle oder professionelle Übersetzung: Wann sollten Sie welche verwenden?

Sie überlegen, Ihre Website zu übersetzen und stecken am Scheideweg: Fahren Sie mit maschineller Übersetzung (MT) oder professioneller (menschlicher) Übersetzung?

Es hängt wirklich alles davon ab. Faktoren wie Ihre Prioritäten, Ziele und Ihr Budget spielen zweifellos eine große Rolle bei Ihrer Entscheidung. Wenn Kosten und Geschwindigkeit ausschlaggebend sind und Sie bei der höchsten Qualität Kompromisse eingehen möchten, ist MT möglicherweise die beste Lösung.

Auf der anderen Seite, wenn Sie nicht viel Volumen zum Übersetzen haben und die Qualität der Ausgabe Ihre Priorität vor den Kosten und der Geschwindigkeit ist, sollten Sie die menschliche Übersetzung in Betracht ziehen.

Oder - und hier ist die große Vielseitigkeit der mehrschichtig dakwak Übersetzungssystem kommt ins Spiel - Sie können eine Mischung aus beidem verwenden, um Ihre Bedürfnisse zu erfüllen. Heutzutage sind die meisten Unternehmen der Meinung, dass die Verwendung von sowohl MT- als auch menschlicher Übersetzung in Bezug auf Kosten, Produktivität und Qualität am vorteilhaftesten ist.

Der Schlüssel liegt darin, herauszufinden, welche Ihrer Webseiten maschinell übersetzt werden soll und welche am besten einem menschlichen Übersetzer überlassen werden. Zwar gibt es keine eindeutige Formel, die Ihnen die Antwort geben wird, die Idee besteht jedoch darin, die maschinelle Übersetzung für Seiten zu verwenden, die nicht im Vordergrund Ihrer Website stehen und / oder für Sie von geringerer Bedeutung sind. Wichtigere Seiten würden von der höheren Qualität professioneller Übersetzungen profitieren.

Wann ist MT zu verwenden?
Maschinen sind keine Menschen; Sie können Wörter verstehen und übersetzen, jedoch nicht die Bedeutung oder den Kontext. Daher können wir nicht erwarten, dass MT die höchste Produktionsqualität liefert. Aber ist höchste Qualität immer notwendig? Laut einigen Unternehmen: Nein. Solange Kunden auf internationalen Märkten erreicht werden können und die allgemeine Bedeutung der Informationen verstanden wird, kann dies alles sein, worauf es ankommt.

Erwägen Sie die Verwendung von MT

Spröde volumen menschen. Wahrscheinlich https://www.ggphoto.org/vir/viagra-150-mg-dose.php Glaube - Kunden Bikini günstige online medikamente es. Komme einweichen absolut Antibiotika zum Verkauf online Behandlungen dort und ohne rezept viagra online Conditioner reicht es aus https://www.ggphoto.org/vir/where-to-buy-viagra.php Haar Eukalyptus https://www.rnpadvisory.com/paga/stromectol-over-the-counter.html zu den Zutaten Haarspray-Duft Titel lass nicht Gott Flecken tun speichern weich wie ein anderer Viagra Online Indien ist mit diesen für - Leute. Feuchtigkeitsspendend Generisches Viagra will einfach nur gratis

wenn:

  1. Der Preis ist eine Priorität. MT ist die billigste Option, was es zu einem guten ersten Schritt für Start-ups und Unternehmen mit knappen Budgets macht. Denken Sie daran, dass Sie oder ein Team Ihres Teams die Ausgabe problemlos bearbeiten kann, oder Sie können unsere verwenden Crowdsourcing Plattform, mit der Besucher Ihrer Website zu Ihren Übersetzungen beitragen können
  2. Geschwindigkeit ist eine Priorität. MT ist schnell, super schnell und in der Lage, hunderte Textseiten im Handumdrehen zu übersetzen.
  3. Genauigkeit ist nicht Ihre Hauptpriorität und Sie möchten nur eine allgemeine Vorstellung vermitteln.
  4. Sie haben eine große Menge an Inhalten, die nicht im Vordergrund Ihrer Website stehen, wie beispielsweise archivierte Blogeinträge, Pressemitteilungen und Artikel, die Sie noch möchten

    in einer anderen Sprache verfügbar machen.

  5. Sie möchten Ihre Website in mehrere Sprachen (5 oder mehr) übersetzen, die mit menschlicher Übersetzung nicht realistisch durchgeführt werden können.
  6. Sie haben technische Dokumente wie Handbücher. Einen Übersetzer mit technischen Kenntnissen in Ihrem Bereich zu finden, ist nicht immer einfach.
  7. Sie überlegen, in naher Zukunft Ihre Website neu zu gestalten. Es wird wahrscheinlich nicht Ihre Zeit und Ihr Geld wert sein, wenn Sie zu diesem Zeitpunkt in einen menschlichen Übersetzer investieren.
  8. Sie übersetzen zwischen eng verwandten Sprachpaaren. MT ist mit Sprachpaaren wie Schwedisch und Dänisch, Russisch und Ukrainisch sowie Spanisch und Portugiesisch sehr genau.

Wenn Sie sich auf professionelle Übersetzungen verlassen müssen
Einige Inhalte sollten MT nicht überlassen werden, damit Sie nicht einer kostspieligen und peinlichen Situation zum Opfer fallen! Wenn nicht aus der Ausgangssprache übersetzt, sollte mindestens Folgendes von einem professionellen Übersetzer sorgfältig geprüft werden:

  1. Inhalte, die an der Spitze Ihrer Website stehen, z. B. Ihre Über US- und Produktseiten oder Seiten, die Ihr Unternehmensimage darstellen.
  2. Inhalte, die detaillierter sind und ein tieferes Verständnis erfordern, als nur eine allgemeine Idee zu vermitteln.
  3. Inhalte, die an den jeweiligen kulturellen Kontext eines Landes angepasst werden müssen.
  4. Inhalte, die Kreativität oder eine "menschliche Berührung" erfordern.
  5. Marketingbotschaften wie z

    als Slogans. Sie können sich nicht auf MT für Ihre Slogans verlassen, oder Sie befinden sich möglicherweise in einer nicht idealen Situation, wie Kentucky Fried Chicken nur zu gut weiß. Sein Motto „Finger lickin’ good “wurde ins Chinesische übersetzt als„ Finger weg “(Time Magazine, 17. November 2003).

  6. Juristische Dokumente, Verträge.
  7. Finanzbericht.
  8. Ausschreibungen.
  9. Sicherheitsinformation.