Schlechteste Übersetzungsfehler im Geschäft

Wir sind alle schuld, dass wir uns mit dem Lachen über falsch übersetzte Inhalte verdoppelt haben. einige sind einfach total witzig. Aber da einige Unternehmen das Unglück haben, um herauszufinden, dass Fehlübersetzungen nicht nur dazu führen, dass sie Gesicht und Kunden verlieren, können sie sich auch als tödlich erweisen - buchstäblich.

Wie Sie im Begriff sind, herauszufinden, wie wichtig es ist, Ihre Hausaufgaben und genau zu erledigen lokalisieren und übersetzen Ihr Inhalt ist unbezahlbar.

  1. Im Jahr 2004 entschied ein Ärzteteam aus einem Krankenhaus in Epinal, Frankreich, die Einstellung eines professionellen Übersetzungsdienstes zu umgehen, indem Software übersetzt wurde, die die korrekte Dosis für die Behandlung von Prostatakrebs selbst bestätigte. Infolgedessen erhielten einige Patienten massive Überdosen von Bestrahlung und Überdosierung leider starben vier.
  1. Parker schreibt in der Anzeige: "Es wird nicht in Ihre Tasche eindringen und Sie in Verlegenheit bringen", wurde für seine spanischsprachigen mexikanischen Kunden falsch übersetzt: "Es wird nicht in Ihre Tasche eindringen und Sie schwanger machen." Das Wort peinlich, sie wählten „Embarazar“, was bedeutet, schwanger zu werden. Zweifellos waren Parker-Stifte die Peinlichen übrig!
  1. Als American Airlines beschloss, potenzielle mexikanische Passagiere der ersten Klasse mit der Kampagne "Fly in Leather" zu locken, wurde ihnen nicht bewusst, dass die Übersetzung "vuela en cuero" lautete, was auf Spanisch "nackt fliegen" bedeutet.
  1. Der schwedische Haushaltsgeräte-Gigant Electrolux befand sich in einem Pickel, als er seinen Staubsauger auf den US-Markt brachte. Sie versicherten amerikanischen Kunden, dass "nichts wie eine Electrolux saugt".
  1. Ladies, Lust auf etwas Dünger im Haar? Wir haben nicht so geglaubt und Deutsche auch nicht, als Clairol ihren Miststock-Lockenstab auf den Markt brachte. Das Unternehmen hat nicht verstanden, dass „Mist“ auf Deutsch Mist bedeutet.
  1. Die Menschen in China müssen gedacht haben, dass Pepsi sich in paranormale Aktivitäten verwandelt hat, als sein Slogan versprach, "Ihre Vorfahren aus dem Grab zurückzubringen". Es war unnötig zu erwähnen, dass Pepsi versuchte, "Kommen Sie mit der Pepsi-Generation" zu übersetzen.
  1. Coors Bierslogan "Drehen Sie es locker" ging furchtbar schief, als sie ins Spanische übersetzt wurden: "Leiden Sie unter Durchfall".
  1. Wir alle wissen, dass Ikea seltsame Namen für seine Möbel hat, aber es ging einen Schritt zu weit, als es versuchte, seine mobile Werkbank „Fartfull“ in den USA zu verkaufen. Es könnte auf Schwedisch „schnell“ bedeuten, aber es saß nicht besonders gut für amerikanische Eltern, und das Unternehmen musste den Artikel schnell aus seiner Sammlung entfernen.
  1. Um den Papstbesuch bei spanischsprachigen Gästen zu fördern, druckte ein T-Shirt-Hersteller in Miami T-Shirts mit "Ich sah die Kartoffel" (la Papa) anstelle von "Ich sah den Papst" (el Papa).
  1. Die extrem beliebte "Got Milk" -Kampagne der American Dairy Association sorgte in Mexiko nicht für Aufsehen. Kein Wunder, wenn es ins Spanische übersetzt wurde, bedeutete dies: "Stillen Sie?"